Tuesday 16 July 2013

entendre parler ou entendre dire?

Bonjour!

Est-ce que vous avez entendu parler de la grève à Paris?

"Entendre" means "hear" and "entendre parler" means "hear of". Of course, it should be au passé composé, just like the present perfect tense in English. The above question can translate as "have you heard of the strike in Paris?"

Actually, there is another way to express "hear of" - entendre dire. However, pay attention to the sentence structure:

entendre parler de + un nom

entendre dire que + une phrase

ex. Il y a un roman de Jules Verne. Le titre français est "Le Tour du monde en 80 jours". Est-ce que tu as entendu parler de ce livre?
Oui,j'en ai entendu parler. / Non, je n'en ai jamais entendu parler. C'est la première fois que j'en entends parler.

"Ce livre" is a noun, so we use "entendre parler de" and le passé composé is applied. However, in the last sentence, present tense is used instead because it says "I know of this book now".
Besides, please notice that "en" is used in the replies. "En" here replaces "de ce livre".
Lastly, always remember the use of "ne ... jamais" - the participle follows "jamais".

ex. J'ai entendu dire qu'il y avait beaucoup d'animaux dangereux en Australie.
Oui, il y a beaucoup de serpents venimeux.

"Il y avait..." is a clause, so "entendre dire que" is used. However, because of the vowel "i" of "il", "que" becomes "qu'". 
"Avait" - l'imparfait - is used because the idea "il y a beacoup d'animaux dangereux en Australie" is reported here. The tense should be changed in reported speech, just like English. 

ex. Est-ce que tu as entendu dire que Cécile allait se marier avec Henri?
Non, je ne l'ai pas entendu dire.

"Entendre dire que" is used because "Cécile allait se marier avec Henri" is a clause. 
You can also find a reported speech here. The original sentence is "Cécile va se marier avec Henri" (Cécile is going to marry Henri). When we report this sentence, the tense should be changed, so the sentence becomes "Cécile allait se marier avec Henri" (Cécile was going to marry Henri). In fact, this grammar point is quite advanced and I have not learnt it in my regular course yet.
"l'" here replaces "que Cécile allait se marier avec Henri"

That's all for today! 

Merci and à demain!

No comments:

Post a Comment